您的当前位置:首页正文

汉语四字格对日语四字熟语的影响及其对外语教学的启示意义

来源:好兔宠物网
汉语四字格对日语四字熟语的影响及其

对外语教学的启示意义

摘要:四字格是指由四个音节组成的单词或短语,是汉语单词组成的主要方式之一。四个字具有结构有序、简洁、雄辩的特点,是中国语言文化高度统一和普及的特点。同样,作为一个穿着水服的邻国,日本处于汉字文化圈之中,一直深受汉字文化的启发,道教甚至成为日本人的必修课。和中文一样,日语也有大量的四字单词,中文的四字单词在组成、结构形式、节奏和语用意义等方面对日语四字单词的诞生产生了重要影响。这四个中文单词是什么意思四个中文单词的特点是什么四个汉字对日语单词的诞生有什么影响借用四个日语单词对外语教学实践有什么启示意义本条将具体论述这些主要问题。在此基础上,研究了四个汉字对日语谚语的影响及其对外语教学的启示意义,以供参考。

关键词:汉语四字格;日语四字熟语;外语教学 引言

四个词的形式是汉语中一个非常重要的语言现象汉语中以语言为代表的固定词数量极为庞大,许多四字短语以熟悉的常用术语凝固了,如一个穷人和两个白人,如何快速储蓄等等,而在口头活动中临时出现的四字短语形式则更为多。沈佳轩先生认为,四个字的句子是汉语习得的表现,对汉语四个字的研究也具有一般语法理论、语言类型和语言演变研究的价值。

一、四字格结构

中文是面向上下文的,说明比较紧凑,经常分成四组。四语对称性、清晰度、鲁棒性和创新性是语言交际中最活跃的单元,也是汉语语言的特征形式,对准确翻译成汉语十分重要。四单元结构分为两类:小单元和宽单元。窄四边形是汉语中由四个字符组成的句子或短语。广泛的四个词不仅包括单词和单词的扩展,而且还包括单词的节俭、单词的分散、工业共轭和派生的单词格式。从四单元结构

的语义性质来看,有可能将其分为简单、语义、重复、深层、时间关键和四个四边形。简单的四语性质从字面上可以看出其含义,如果“简政放权”意味着通过宏观经济政策有效地控制政府权力,将部分权力移交给第二届政府,可以直接转换为精简政府和下放权力给下级政府,从而恢复了四个字的含义,则没有直接翻译的隐含意义。。

二、汉语四字格分类

四个词的分类也分为不同的类别:词补完和词补完、词的节俭、松散的句子、工业术语、术语断开,从另一个角度分为平行关系、语义重叠、意图关系、运动关系等。根据前几类的分类,将四字格分为两大类——非重叠式和重叠式。非重叠式即ABCD式,重叠式又分为完全重叠式AABB式,双重叠式ABAB式,间接重叠式ABAC式和ABCB式,前叠式AABC式和后叠式ABCC式等。

三、日语四字熟语对汉语四字格的借用及其对外语教学的启示 (一)化简方式

简化方法是简单地翻译一些较为复杂或不符合英语术语的中文四种语言。在回答记者在两次会议上提出的问题时,由于电话会议时间过得很快,翻译人员会用一种简化的方法翻译一些最困难的汉字,例如“坚定不移”一词,利用化简法可以翻译为unshakable,具体含义指不可动摇的。采用这种翻译方式,可以使汉语中四种特殊特征中的一些尽可能简单。翻译直接采用四种语言结构,缩短了翻译时间。之所以选择这样的翻译策略,是因为汉语的语言特点与英语的语言特点大相径庭。中国特色是历史上积累下来的语言特色,而英语则是结构性的,在制定时更注重简洁。整体而言,这种翻译方法只是语言层面的翻译,在翻译过程中没有文化意义。但是,从研究的角度来看,这种方法非常广泛,但鉴于现场翻译要求很高,简化仍然是一种行之有效的翻译方法。

(二)日语四字熟语的构成方式

日语四字熟语的构成方式深受汉语的影响,其构词方式主要有主谓结构、偏正结构、并列结构、动宾结构、兼语结构、紧缩结构等几种形式。主谓结构的日

语四字熟语有海阔天空、外柔内刚、鹤发童颜、汗牛充栋等。偏正结构的日语四字熟语有空中楼阁、井底之蛙、西施之颦等。并列结构的日语四字熟语有士农工商、喜怒哀乐、东西南北、清廉洁白等。动宾结构的日语四字熟语有劝善惩恶、欢天喜地、削足适履等。紧缩结构的日语四字熟语有羊头狗肉、粒粒辛苦、拔山盖世、先忧后乐、四海兄弟等。主谓结构、偏正结构、并列结构、动宾结构、兼语结构的日语四字熟语构成方式基本上与汉语四字格的构成方式大同小异,从形态上基本可以理解该四字熟语的中文意义。但是紧缩结构的日语四字熟语一般删繁就简,多采用简化后的汉语四字格。

(三)对四字格词语英译的策略

四种语言翻译的战略分析侧重于翻译。个别译者提交的多语种翻译策略虽然与以前的名称略有不同,但内容相似。例如,Deng Renrot(2013)在分析汉多语口译策略时提到了以下四个策略:翻译,避免并发症,回避和翻译。谢小林(2009)在新闻发布会上分析中文单词的翻译策略时,有以下想法:翻译,意大利语,直接翻译,翻译和直接借用,创造性地构思两种翻译策略。黄小平(2004年)制定了一项策略,以避免在简单性,扩展必要性和同义词方面出现并发症。大多数翻译策略在翻译四种语言单词时是相同的,并且对四种语言文本的部分有类似的翻译策略。

(四)避形就义

在某些情况下,中文四种语言与实际内容的大小写不同。这也适用于在翻译过程中在现场工作的记者,尤其是自秦朝以来。因此,翻译人员在日常处理汉译英时,不仅要注意文化差异,还要注意对日常工作至关重要的汉译英的深层特征。在进行现场翻译的环境中,重要的是要将内容的时间、任务和重要性反映在反映预期意义的理想翻译策略中。如果你还有更多的时间,你应该考虑形式的重要性。举例来说,将水火不容翻译为be at complete variance with,将喊破嗓子不如甩开膀子翻译为Talking the talk is not as good as working the work,我们可以清楚地看到,这样的翻译可以准确地反映出其在汉语中的原始含义,而且在形式上不限于其原始形式,而是用于记者和观众使用更广泛的词汇和改善沟通。

结束语

四字格的大量使用也显示了它自身的魅力,可以简洁地表达意思。四字格是汉语的一大特色。它用在政治论文、小说、景点介绍、学生写作以及我们日常生活中要表达的词语中,这取决于它自身的特点。简洁明了,但寥寥数语却能准确表达我们想要传达的内容。本文仅从四字格组合的角度,探讨少数作者认为在散文选文中具有代表性的四字格,其中翻译策略有直译、意译、增译和省译,具体要根据不同四字格的类型去决定采用什么样的翻译策略更有效。

参考文献

[1]于子雯.日语中汉语出典的惯用句和四字熟语的受容研究[D].北京外国语大学,2022.

[2]张媛媛,张顺生.汉语四字格在翻译中的运用[J].英语世界,2022,41(03):95-99.

[3]秦心怡.现代汉语并列式四字格语法功能名词化原因试析[J].今古文创,2021(45):101-102+119.

[4]王毓钧,张洪明.汉语四字格的语音表现及其韵律问题[J].当代语言学,2021,23(03):383-412.

[5]蒋思琦.关于与汉语同形的日语四字熟语的考察[D].辽宁师范大学,2018.

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容