您的当前位置:首页正文

翻译工作坊教学模式探析

来源:好兔宠物网
牡丹翻译工作坊教学模式探析许 丹 卢晓娟翻译工作坊是一种新型教学方法,它主张结合学生的实际情况,模拟真实的翻译情景,通过相互合作来完成最终的翻译工作。本文以翻译工作坊的定义作为切入点,结合翻译工作坊教学模式的特点,就其应如何应用于教学过程提出切实有效的建议,如翻译工作坊应强调教学的实效性、互动性和以学生为中心的教学思想。翻译是一项复杂的工作,一位出色的译者必然需要通过大量的翻译实践练就出来。近年来,随着翻译教学领域对此认识愈加深刻,翻译教学界在翻译人才培养方面进行了诸多实践,其表现之一便是“翻译工作坊”教学模式的建立。该教学模式的目的旨在优化教学过程,提高教学质量,使课堂教学适应社会发展。翻译工作坊强调合作交流、实效性,是一种有效的教学模式,该教学模式目前在国外许多国家的教学领域已得到了广泛应用,也逐渐被国内各大高校引入。然而,虽然我国的一些高校已开始使用翻译工作坊的教学法,并取得了一些建设性的成果,但该教学模式仍有待于进一步探索。因此,本文将以翻译工作坊教学模式的定义为切入点,结合该教学模式的特点,为翻译工作坊教学模式应用于翻译课堂提出切实有效的建议。一、翻译工作坊的定义翻译工作坊(Translation Workshop)是20世纪60年代在美国高校兴起的一种教学方法,由保罗·恩格尔在美国爱荷华大学首创,并逐步发展为一种以学生为中心、以流程为导向、以实效为优先的教学模式。根茨勒把翻译工作坊定义为类似于翻译中心的论坛。在论坛上,两个或两个以上的译者共同翻译。在翻译过程中,彼此相互交流来解决翻译中遇到的问题。后来,有一些教育学家就将这种模式移植到课堂翻译中,就变成了一种翻译的教学方法。在翻译工作坊的模式下,教师将学生分成不同的小组,并通过相互之间的合作、交流、沟通,完成一些翻译任务。其中最大的特色就是教师会布置一些模拟实践的翻译任务,让学生有身临其境的感觉,灵活运用翻译技能,趣味翻译。在翻译工作坊的教学模式下,教师不再是单纯的领导者和活动引导者。翻译工作坊充分利用了学生之间的合作关系,合作是个体间协调作用最高水平的发挥,也是为了共同的利益愿意与他人相结合,通过互相帮助来实现自己的目标或情感的行为。翻译工作坊在形式上一般会分为个人发言和小组讨论两部分。在个人发言部分,教师可以充分尊重学生需求,因材施教;而在小组发言阶段,则可以鼓励学生相互合作,这样就能促进教师和学生之间互动,提高教学质量。二、翻译工作坊教学模式的特点及其应用(一)翻译工作坊教学模式的特点与传统的翻译教学传授知识方式不同,翻译工作坊教学模式不仅注重译者翻译技能的掌握,而且帮助译者参与到整个真实的翻译案例中,包括译前准备、文本分析、实际翻译、译后修改校对等。而这种方式对将来有可能从事职业翻译的学生来说无疑十分可贵。可以这样说,翻译工作坊教学模式切实有效地让翻译实践走进课堂,并将翻译市场的诸多因素融入到了翻译课堂中。这种操作性和实践性颇强的教学模式促使学生接受大量的翻译实践的训练,进而对翻译过程中涉及到的语言和非语言的各个翻译要点进行必要的反思。翻译工作坊以学生为中心,以翻译过程为导向,通过实战演练提高学生从事翻译项目的独立性和合作性,并在此过程中逐渐掌握翻译的专业经验和行业经验,从而最终习得翻译知识和翻译技能。该教学模式以培养学生实际的分析问题和解决问题的能力为终极目的,让学生的协作能力得到充分锻炼。(二)翻译工作坊教学模式的应用及操作的注意事项1.强调合作与互动。翻译工作坊教学模式具有合作性与互动性。而这个过程则需要教师一一引导。学生在学校的时间比在任何地方都多,所以学校的教·195·文艺探究WEN YI TAN JIU师和环境,对学生学习的影响十分巨大。然而,在很多学校教育中,由于教师缺乏对“合作”与“互动”的教育意识,关于培养学生合作意识的教学也少之又少,学校没有为学生学习合作提供有效的环境,学生在学校没能接受良好的合作教育熏陶,学生的合作行为当然很匮乏。所以,首先,在学校中,教师应重视合作行为的培养对学生的影响,为养成良好的合作习惯,创造一个良好的学校环境。翻译工作坊教学模式十分重视学生之间的互动、交流和合作。所以,当学生做出合作行为,能较好地与同伴一同合作进行翻译时,教师要及时地给予肯定和鼓励,这种态度可以使学生受到极大的鼓舞,从而发自内心地和别人合作。其次,教师应将教室建立成一个温暖、和谐的大家庭,让学生在翻译的过程中感觉到大家是相互帮助而不是相互的恶性竞争。然后,教师就可以有意识地引导学生去与其他人合作,从而提高学生的翻译效果。2.强调学生的独立性。翻译工作坊的一个最大特点就是相互合作、相互互动,因而教师必须要处理好小组成员之间的关系,如果盲目合作,那么不仅不会提高翻译效果,反而会使一些学生学不到知识,或者使另一些同学的能力受到限制和约束。因为,在一个小组中,学生的学习基础和理解能力均不相同,所以在翻译过程中,所遇到的困难也不同,教师切忌一概而论,而是应根据每一个学生的特点,详细分析,针对基础比较差的学生,可以鼓励他们大胆发言,为小组作贡献;而对于一些基础比较好的学生,则可以鼓励他们使用一些有难度的翻译技巧,如增词法、词类转换法、减词法等,确保小组中的每个人都能发挥其价值,最终促使整个翻译工作坊的提高。3.强调教学的实效性。当前,众多高校的教学196·模式都比较陈旧,翻译的样本也大多是一些世界名著或文学作品,比较枯燥,且教师在每节90分钟的课程中能传授给学生的知识也确实有限。而翻译工作坊具有非常强的实践性,它可以模拟真正的语言环境来供学生熟悉翻译环境,更可以结合学生的专业来设置语言环境,如从事文学翻译的学生,也可以通过电影、新闻等多种形式,激发学生的学习兴趣,他们便会自觉承担起翻译职责,实效性也会大大增加。以酒店和旅游管理专业的学生为例,教学课程中,教师也可以涉入海关酒店、导游、出入境及不同对外商业信函中的常用文件,让学生翻译。这些内容都是他们毕业后一定会用到的,这样不仅可以提高学生的翻译能力,还有利于他们毕业后的就业,教学的实效性才能得到真正实现。三、结语翻译工作坊是一种重互动、重实效、以学生为中心的全新教学模式,它可以充分挖掘学生的个人潜质,更可以促进学生之间相互合作交流。学生在翻译工作坊的模式下,可以发挥自己的价值,选择自己擅长的内容,为整个工作坊付出最大的努力。当前,翻译工作坊教学模式在我国的应用并不十分广泛,但其有很多积极的方面,如果将这种教学模式引入到翻译教学过程中,不仅可以提高翻译教学的质量,还可以利于学生毕业后更好地融入社会。(大连外国语大学应用英语学院)基金项目:本文系“辽宁省\"十二五\"规划项目与出版社合作的MTI翻译坊实践与研究”阶段性成果。大连外国语大学2015年校级立项“与高迪国际出版有限公司合作的建筑类书籍翻译工作坊”阶段性成果。·

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容