两种会话方式与高低语境文化
东南大学学报(哲学社会科学版)
JournalofSoutheastUniversity(PhilosophyandSocialScience)
Sep12005Vol17No.5
两种会话方式与高低语境文化
唐德根,章放维
(湘潭大学外国语学院,湖南湘潭411105)
[关键词]高介入式;高体贴式;高语境文化;低语境文化;跨文化交际
[摘 要]根据语言学家GeorgeYule对会话方式的划分理论以及EdwardT.Hall的文化语境性理论可知,中国文化是高语境文化,而美国文化是低语境文化,两种会话方式与高低语境文化的关系在高语境文化下是高体贴式,在低语境文化下是高介入式,可从文化历史和经济发展方面探讨其关系的根源,在同一种文化语境中两种会话方式在一定情况下可以互相转化。通过对上述方面的综合概述,我们引出进行成功的跨文化交际的方式和准则。
[中图分类号]H0-05 [文献标识码]A [文章编号]1671-511X(2005)05-0091-04
一、引 言
会话方式是指参与谈话的特定方式。
[1](P176)
分(内在语境及外在语境)。0
人们
[3](P196)
也就是说:在
高语境文化中,说话者的言语或行为意义来源于或内在化于说话者当时所处的语境,他所表达的东西往往比他所说的东西要多。而在低语境文化中,人们强调的是双方交流的内容,而不是当时所处的语境。
Gudykunst将十二个不同文化的国家按/低语境0到/高语境0的方式排列,从该表中我们发现中国文化具有高语境特性而美国文化具有低语境特
[4](P1181)
性。
因为各种各样的原因需采取不同的会话方式进行交流。在跨文化交际活动中,笔者发现有时候冲突误会就是会话方式的不同引起的。因为我们自身的文化决定我们会采取某一种特定的会话方式,但这种会话方式在其它文化中不一定能得到认可和赞同。所以,如果我们要与其它文化的人进行成功的交流,比方说美国人,我们就要学会别人的会话方式。
GeogeYule指出人们通常具有两种会话方式)))高介入式和高体贴式。笔者通过比较后发现,在低语境文化的国家中,人们通常倾向于采用高介入式的会话方式参与谈话;而在高语境文化的国家中,人们往往采取高体贴式的会话方式。下面,笔者将对高低语境文化及两种会话方式的意义和特点进行比较分析,来证实该结论,并探讨其历史文化根源,从而引出进行成功的跨文化交际的方式和准则。
21特点
M.W.Lustig和J.Koester曾把HC和LC文化及交际的特点概括为:[5](P134)
HC LC 内隐,含蓄 暗码信息
较多的非言语编码 反应很少外露 (圈)内(圈)外有别 人际关系紧密 高承诺
时间处理高度灵活
外显,明了明码信息较多的言语编码反应外露
(圈)内(圈)外灵活人际关系不密切低承诺
时间高度组织化
二、高低语境文化的意义和特点
11意义
1976年,美国文化人类学家EdwardT.Hall提出了高语境文化(highcontextculture)和低语境文化(lowcontextculture)的概念,简称为HC和LC[2]。Hall认为:/任何事物均可被赋予高、中、低语境的特征。高语境事物具有预先编排信息的特色,编排的信息处于接受者手里及背景中,仅有微小部分存于
传递的讯息中。低语境事物恰好相反,大部分信息必须处在传递的讯息中,以便补充语境中丢失的部
[收稿日期]2005-03-02
[基金项目]湖南省社科基金规划项目(04ZC072)阶段性成果。
从上面的对比分析我们可以看出HC和LC几乎具有完全相反的特征:HC文化主要依赖于人们思想预先设定的、先入为主的程序来传达信息,如许多不成文的传统习惯,不言而喻的价值观和社会普遍公认的行为模式。而LC文化则相反,它强调的是理性和逻辑,也就是在理性的基础上用逻辑的方法一步一步地推导出结论。
[作者简介]唐德根(1949-),男,湖南永州人,湘潭大学外国语学院教授,硕士研究生导师,研究方向:跨文化交际学和跨文化语用学。
92东南大学学报(哲学社会科学版)第7卷
三、两种会话方式的意义和特点
11意义
Yule在5Pragmatics6一书中,对两种会话方式
下了明确的定义)))/有一些人认为在会话中应该积极主动,语速相对较快,话轮转换间几乎没有停顿,甚至还会有一些重合和抢话。这是一种会话方式,被称之为高介入式(highinvolvementstyle)。还有另一种与之完全不同的方式,说话者使用相对慢一点的语速,话轮之间有较长的停顿,不重合,避免打断或者抢别人的话。这种不插话,不勉强的方式被称之为高体贴式(highstyle)。0[1](P176)
considerateness
而高体贴式,当然就与之具有完全相反的特点。
四、两种会话方式与高低语境文化的关系
语言与文化之间存在着互动关系。语言既是文
[7](P157)
化的载体,又是文化的写照。在不同的文化语
境中,人们使用的语言不同,而且表达语言的方式也不同。在HC文化中,人们利用互相熟悉的非语言环境开展交际的行为,这种行为无须明确的话语表达或详尽的描述;而LC文化则要求十分详尽、明确的话语交际行为。纵观Hall和Yule的理论,笔者认为在不同的语境文化下,人们会采取不同的会话方式)))在高语境文化下是高体贴式,在低语境文化下是高介入式。之所以会产生这种差异,要从其文化历史根源和经济发展方面进行探讨。
21特点
SusanSteinbach在5UnderstandingConversational
StylesAroundTheGlobe6一书中,曾就两种会话方式制作了一份调查表[6]:
STATEMENT1.2.
anyonecanjoininaconversationwhenevertheylike
peoplewhointerruptmearerude
peoplewhodon.tsaymucharedisinterestedintheconversationorinme
childrenandadultsshouldn.t4.
havethesamerightsinaconver-sations
silenceisasignofboredomorlackofbrightness
ifsomeonechangesthetopic,Ishouldchangeitbacktofinishmypoint
ifsomeonechangesthetopic,theyarerude
menandwomencommunicatedifferently
therearenodifferencesacrosscultures:weareallthesame
AGREEDISAGREE
(一)高语境文化下是高体贴式,低语境文化下是高介入式
11文化历史根源
在西方文化中,从古希腊以来便强调演说的重
要性。演说的主要作用便是公开表达人们的思想感情,以便别人认识到说话人的个性,从而影响他人。表现在语言方面就是西方人强调公开场合的交际,如公开演说,发表自己的看法,这在竞选中尤为突出。这就是为什么美国人说话总是比较强势,活跃,对谈话的主导性较强。这些都是高介入式的风格。M.Coulthard曾引用下列轶闻来说明这一现象:/一位人种学家记叙了在丹麦和姻亲滞留在一起的情况,其中一位美国人插了进来,尽管给予警告,他仍然一个劲儿地以美国人的亢奋谈个不休,直到九点钟,亲友们告辞就寝,不能再忍受,,0
[8]
3.
5.
又如:
6.Suzy:Sam,I.msorry.Ididn.tmeanthat//,,Greg: Shedidn.tmean//,,
Sam: Iknow,Iknow.Look,it
justdoesn'thappentwice.(Friends)
¹
7.8.9.
由此可见,言语信息在LC文化中极为重要;而HC文化中的人们认为LC文化中的人们主要依赖言语信息,难以取信于人。如在高语境文化的中国,人们对沉默是大为推崇,古有/此时无声胜有声0的说法,今有/沉默是金0的赞誉;而美国人大多认为沉默缺乏交际,是一种无礼的表现,因此,只要有可能出现沉默,美国人就会急急用一些话来填补一下。另外,当美国人与陌生人相处时,也容易自言自语,打破尴尬的沉默。在话轮转换时,美国人喜欢在别人未说完时给予提示,这表示自己一直在认真听,而
[9]
从该表中我们可以看出高介入式和高体贴式这两种不同的会话方式的特点:高介入式谈话双方随时欢迎别人加入到谈话中来;积极发表自己的意见、打断别人的话这些都是正常的;话题随时变化,覆盖面广;不管是孩子还是成人、男人还是女人都有同等的发言权;认为沉默是一种乏味、缺乏活力的表示。
¹
Friends是指美国电视剧5老友记6,本文所用该剧中的例子均来自于网站www.wayabroad.com。
第5期唐德根,等 两种会话方式与高低语境文化93
中国人会觉得这种行为是主宰这场谈话的表现,是表示不耐烦和傲气凌人。在表达方式方面,美国人喜欢开门见山,直来直去,而把拐弯抹角当成是思路不清或缺乏诚意;对中国人来说,直截了当会被认为是对对方的感情不予考虑,应该用比较委婉迂回的方式表达自己的想法。对于美国人来说,讲话几乎是惟一的交际手段,而对中国人来说,讲话只是手段之一,表情、姿态、服装等都可以传情达意。所有这些特点都表明中美两种文化拥有不同的会话方式,中国文化倾向于采取高体贴式的会话方式,而美国文化则是高介入式的会话方式。又如:
Luciana:whentheywerein
//powerlas,,waitCANIFINISH?Graciela:that'smypointIsaid,,
[10](P174)
相互之间不易培养共同的生活经历和背景,在交流中不得不依靠语言来表达,由此形成/低语境0文化。所以美国人认为言语信息是极其重要的,只要有机会,他们绝对不甘忍受沉默,而是不断地说话,用话语来填补空白,而且美国人在会话中总是急于表达自己的观点,这些都是高介入式会话方式的体现。如:
Phoebe:Hey!
Monica:Hey.Okay,Igavehimanotherchance,buthimhasgottogo!
Phoebe:But//,,
Monica:No!No-no!Heistotallyincompetent.
Icalledthechefwhorecommendedhimtome.Hesaid,/Ha-ha!Gotcha!0(Friends)
又如:
Mike:Yeah,look,andIdon.twantyoutofeel
likeyouhavetogivemeyourkeyjustbe-cause//,,
Phoebe:Ohno,Iwantto.(Friends)
从这段对话中,我们可以发现这两个说话者之间存在一种竞争关系,第二个说话者打断了第一个的话,而第一个说话者为了保持自己的话轮,不得不用更大一点的声音说话。
中国传统文化则深受儒家和道家思想以及佛教思想的影响,认为人性与宇宙是善与恶、阴与阳两种对立的组合。这些力量相互作用,合在一起构成和睦的整体,反映在交际行为上,则意味着交际参与者必须注意情景,口头信息是为了加强社会的和睦统一,而不是促进个人的利益。因此,人们交谈时尽量避免发表个人意见,避免引起争论。在谈话过程中,中国人总是静候别人将话说完,认为中途插话、打断别人说话是一种不礼貌的行为。这些特点都与高体贴式风格相符。如:
这一下,方宏恩的睡意全跑光了,认真地说教起来,/其实,,,中国男人的真爱都埋在心底的,绝不会轻易说出口。男人的爱沉默是金。0
/沉默是金?0她停了半晌,,,[11]21经济发展
中国属于农业大国,民众安土重迁,彼此相互熟知,联系密切,有着长期共同生活的经历和背景,形成/高语境0文化。由于人们相互都较熟悉,有很多东西是不言自明的,彼此的相处之道是/以和为贵0,/己所不欲,勿施于人。0如与中国一样同属于高语境文化国家的日本,认为言语信息就不那么重要。如,
AJapanesemanagerexplainedtheirconversationalstyletoanAmerican:/Weareahomogeneouspeopleanddon.thavetospeakasmuchasyoudohere.Whenwesayoneword,weunderstandten,buthere
[12]youhavetosaytentounderstandone。
(二)两种会话方式在高低语境文化中的转换
当然,在高低语境文化中分别存在两种不同的会话方式,这种区别并不是绝对的,两者在一定的条件下可以互相转化。在高语境文化下的中国,人们有可能采取高介入的谈话方式,而在低语境文化下的美国,人们也有可能使用高体贴式的会话方式。
11在高语境文化中由高体贴式转向高介入式(1)自由辨论赛 在辩论赛场上,当比赛进行到白热化阶段时,双方选手为了取得最后的胜利,会在情急之中使用高介入式的会话方式抢话或插话。
(2)争吵 夫妻、邻里或陌生人之间为了某一件事吵架,为了在气势上压倒对方,双方都是争先恐后地说话,当然会用高介入式的会话方式。
(3)上级对下级 在中国这种等级森严的国家中,上级在下级说话时,常可以进行任意地打断。如:
林秘书:/王总,市场部的市场分析报告//,,0王经理:/ 小林,把这份文件修改一下。0(4)转移话题 如:
阿莲:/我阿妈被她逼死,讨了个小的也被榨成了甘蔗渣渣。他吃喝嫖赌,卖地卖房,现在能卖的就是我这个女儿了//,,0
阿娟:/ 阿莲,你瞧,,0[13]
21在低语境文化中由高介入式转向高体贴式(1)公开演说 在低语境文化国家中,各国政要
而美国正好相反,它属于工业国,人口迁徙量大,速度快,加上/个人主义0和/隐私0观念,使人们
94东南大学学报(哲学社会科学版)第7卷
或名人在电视、广播或公开场合发表极其严肃的政治性讲话时,通常没有人进行插话。
(2)宗教仪式场合 当牧师或主教在主持礼拜、听忏悔或主持婚礼时,虽然双方存在着对话,但由于是固定的仪式,因此没有人会进行打断,双方都采用高体贴式的会话方式。
(3)毗邻式对答(Adjacencypairs) 在与人打招呼的客套话中,我们常听到一些约定俗成的有固定格式的问候性对话。在这种情况中,插话、打断通常都不会出现。如:
A:/Howdoyoudo!0B:/Howdoyoudo!0
(4)人际关系如在低语境文化下的美国,一对年老的夫妇,两人感情深厚,在言谈举止上非常谦让,互相体谅,而采取高体贴式的会话方式,这是很能可能的。
[14]
争辩、议论和思维敏捷是具有能力的表现,所以,在/君子须讷于言,而敏于行0的中国,要进行成功的跨文化交际,我们必须学会在适当的时候表达自己的观点,要介入到谈话之中。在商务谈判中,当不同意某条款时,要直接说/no0,然后再说出反对的理由,而不是用消极的沉默来对抗。而对于多话,遇事爱刨根问底,喜欢抢话,打断别人说话的美国人,我们也不要认为他们是不礼貌。我们也应该多问、多看、多学。毕竟每一种会话方式在其所处的环境中都有其存在的价值。理解和接受别人的会话方式,同时也留意自己的会话方式。希望本文对我们的跨文化交际活动能有所启示。
[
参
考
文
献
]
[1]YuleG.Pragmatics[M].上海外语教育出版社,20001[2]HallET1BeyondCulture[M].NewYork:
1976.
[3]HallET著,居延安,等译1超越文化[M].上海文化出
版社,19881
[4]唐德根1跨文化交际学[M].长沙:中南工业大学出版社,
20001
[5]贾玉新1跨文化交际学[M].上海外语教育出版社,19971[6]SusanSteinbach1UnderstandingConversationalStylesaround
theGlobe[M].TheSeabrightGroup,1996.
[7]胡文仲1跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究
出版社,19991
[8]CoulthardM.AnIntroductiontoDiscourseAnalysis[M]1Lon-don:Longman,1977&1985.
[9]HallETHallMR.UnderstandingCulturalDifferences:
Germans,FrenchandAmericans[M].Yarmouth,ME:In-terculturalPress,1990.[10]YuleG.
1996.
[11]心雯1执子之手[DB/OL]1www.jjwxc.net1[12]www.marin.cc.ca.us/buscom/index.htm[13]周啸邦1冰玉堂传奇[J].电影创作,1996,(4)1[14]唐德根,常圆1跨文化交际中两种会话方式的运用[J].
天津外国语学院学报,2004,(4)1
Pragmatics[M].Oxford:OxfordUniversity,
Doubleday,
五、对跨文化交际的启示
为了区别不同文化中交际对其环境的依赖程度,Hall提出了高语境文化和低语境文化的概念。这一对概念的提出,对跨文化交际中的交际与交际环境关系的研究颇有启迪,它拓宽了人们在这一方面研究的视野。笔者认为,在不同的语境文化下,人们会有不同的会话方式)))在高语境文化下是高体贴式,在低语境文化下是高介入式。Yule认为:/当一个说话人主要以第一种会话方式(高介入式)和一个通常用第二种会话方式(高体贴式)的人进行谈话时,谈话会趋向于一边倒,,那个说得快的人可能会认为语速慢的人没有什么要说,害羞,或许很乏味甚至是愚蠢。相反,语速慢的人很可能会认为他或她聒噪,咄咄逼人,飞扬跋扈,自私,甚至让人感到厌烦。0[1](P176)
当今世界是一个开放的世界,开放的中国更要走向世界。21世纪的中国要想在国际舞台上占得一席之地,必须与来自各个国家的不同文化的人们进行成功的交际,特别是LC文化的美国。在那里,/滔滔不绝0和/口若悬河0被视作人生最大的乐趣,
ZhangYanghaowasafamouswriterofoperaintheYuanDynasty.BasedonhisbiographybytheYuanwriterZhangQiyanandsomeothermaterial,thispaperprovidesarathercompleteaccountofZhangYanghao.slife,studyandofficialcareer.
(20)Acceptanceandmisunderstandingofthenotionthatbeautyofpoetrycomesfromemotioninhistory
GUANRen-fu #82#
ThenotionthatbeautyofpoetrycomesfromemotionputforwardbyLuJiemphasizedthequalityofexpressingemotionandofappreciatingbeautyofpoetryfrombothformandcontent,definingthenatureofpoetry.Hisviewproducedgreatinfluenceonpoetrytheoriesandwritinginthefollowingdynastieswhiletherewerealwaysdifferentattitudestowardthisviewpoint.A-l
thoughtheMingandQingDynastiessawLu.sviewseriouslyunderstoodandevencriticized,hisviewonpoetryremainsacrea-tionforChineseclassicpoetry,andhiscontributionwillneverbeignored.
(21)TheapplicationofcomparingGermanwithEnglishinGermanteachingZHAIYong-geng,ZHAOZhi-yong #86#
Beingsimilarinletters,pronunciation,vocabularyandgrammar,etc,bothGermanandEnglishbelongtoIndo-Europeanlan-guagefamilyandTeutonic.Bycontrastingandexploringthesetwolanguagesintermsofpronunciation,vocabularyandgrammarandsoon,thispaperexpoundsthefeasibilityandnecessityofapplicationofcomparingGermanwithEnglishinGermanteach-ing.ThearticleanalyzestherulesofthesamenessofthetwolanguagesbymanykindsofinstanceandthenpointsoutthatthisteachingapproachhelpsthestudentsunderstandandmemorizethevariouslanguagephenomenainGermansoastoimprovetheteachingeffectandtoaccelerateteachingprocess.
TANGDe-gen,ZHANGFang-wei #91#(22)Twoconversationalstylesandhighandlowcontextcultures
AccordingtoGeorgeYule.stheoryofthedivisionoftheconversationalstylesandEdwardT.Hall.stheorythatcultureischaracterizedbycontextthatChinesecultureisahigh-contextonewhereasAmericancultureisalow-contextone,thispaperwillbrieflyanalyzetherelationshipbetweentwoconversationalstylesandhighandlowcontextcultures)))highconsiderate-nessoneinhigh-contextcultureandhighinvolvementoneinlow-contextculture,andthen,weshallprobethesourceofthiskindofrelationshipfromculturalandhistoricalangles,andthetwoconversationalstylesmayinterchangeundercertaincond-i
tionseveninonecontextculture.Throughtheaboveanalysis,weshallintroducesomelawsandprinciplesininterculturalcom-munication.
ZHANGYan-jun #95#(23)Aresearchofstudents.individualizedandautonomouspatternofEnglishlearning
WiththenewlyissuedCollegeEnglishCurriculumRequirementsimplementedalloverthecountry,abrandnewteachingmodelgearedtowardsstudents.individualizedandautonomouslearningbuiltonmoderninformationtechnology,particularonnetworktechnologywillgraduallyreplacethetraditionalteacher-centeredpatternoflanguagelearning.Thisnewteachingmod-elaccordsnotonlywithpeople.spsychologicalandcognitiveprocessbutalsowiththeteachingrules.Ithasbeenprovedthatthisteachingmodelisbothnecessaryandpracticaltobeadoptedinouruniversity.
(24)Thedifferencesoforientalandwesternvaluesandthemoralblendingofcross-culturalcommunication
WANGTao #99#
Cross-culturalcommunicationisthecommonneedofhumanlife.Itscomplexityderivesfromtheplurality,differenceandvariationofaculture.Culturedeterminesvalues,onwhichisbasedmorality.Thedifferenceoforientalandwesternciviliza-tionsresultsintwogreatvalues)))individualismandcollectivism.Althoughthehistoricalstreamhaswitnessedendlesscon-flictsandobstaclesbetweendifferentculturesandvalues,thepursuitofmoralspiritofuniversalismwillleadthetwogreatciv-ilizationstothesameroadoffusionandintegration,andtotheultimaterealizationofthesupremeidealofhumanmorality)))freedomandpeace.
(25)AstudyonChineselearners.useoftheEnglishattitudinaladverbsMADong-mei #103#
BasedontheBritishNationalCorpus(BNC)andtheChineseLearnerEnglishCorpus(CLEC),thisstudymadeacompar-i
sonbetweentheuseoftheEnglishattitudinaladverbsbytheChineseLearnersofEnglishandthatbythenativespeakersofEnglish,generatingthefollowingfindings:1)TheChineselearnersofEnglishusedfewerattitudinaladverbsthanthenativespeakersbuttheyalsooverusedafewoftheseadverbs.2)Theywereconservativeusersoftheattitudinaladverbs,whentheyexpressedtheirbeliefofthetruthofwhattheysaid,theyusedmoreadverbsexpressingacertaindegreeofdoubtthanthoseex-pressingcertainty.Whentheymadecomments,theyusedmoreadverbsexpressingcommentonthingsthanthoseexpressingcommentonpeople.3)TheirabilityofusingattitudinaladverbsincreasedastheybecamemoreproficientinEnglish.Boththehigher-levelandlowerlevellearnersdependedoncertainwordstoexpressacertainattitude,butthiskindofdependencede-creasedastheproficiencylevelincreased.
(26)Acomparisonof/suru+noun0inJapaneseandChineseanditstenseandaspectZHAOSu-ping #108#
The/suru+noun0usedasamodifierisdifferentfromitsuseasasimpleverb.WhentranslatedintoChinese,/suru+noun0oftentakestheformof/的+noun0,theformofnounandnounphrase,ortheformoffreetranslation.Whenusedasamodifier,thetenseandaspectof/suru+noun0changeaccordingtothepredicateofattributiveclauseandthewordmodified.Asthetenseof/suru+noun0becomesweakandtheitsaspectbecomesstrong,theexpressioninJapaneseshouldalsobevaguewhiletheChineseexpressionisvariousandflexible.
LITao #112#(27)ThehistoricalstudyofChinesestudentabroadtoSovietin1950sand1960s
In1950sand1960s,12018ChinesestudentshavebeensenttoSoviet.Thesestudentsweredistributedin40specialitiesofmorethan220collegesandscientificresearchinstitutions.Emphasiswasplacedonthestrictstandardofpolitics、professionalworkandmanagement.Thedispatchingjobalsoembodiedcharacteristicsofmakingcertainspecialitiesbasedonrequirementsanddiversificationofdispatchingchannels.Butowingtothehistoricalcondition,thejobstillhadabusessuchassinglenessofcountrywhichChinesestudentsabroadtoandoveremphasispoliticalstandardonChinesestudents.
128
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容