您的当前位置:首页正文

林语堂《乐享余年》译文对比

来源:好兔宠物网
林语堂《乐享余年》译文对比

译文对比 一、原文介绍

《乐享余年》选自《生活的艺术》。《生活的艺术》是林语堂的代表作品之一,是林语堂旅美专事创作后的第一部书,也是继《吾国与吾民》之后再获成功的又一部英文作品。林语堂在书中谈论了庄子的淡泊,赞扬了陶渊明的闲适,诵读了《归去来兮辞》,讲解了《圣经》故事,以及中国人如何品茗,如何行酒令,如何观山,如何玩水,如何看云,如何鉴石,如何养花、蓄鸟、赏雪、听雨、吟风、弄月等等,被誉为中国现代休闲文学的代表作品。

林语堂(1895-1976),福建龙溪人。原名和乐,后改玉堂,又改语堂。1912年入上海圣约翰大学,毕业后在清华大学任教。1919年秋赴美哈佛大学文学系学习。1922年获文学硕士学位。同年转赴德国入莱比锡大学,专攻语言学。1923年获博士学位后回国,任北京大学教授、北京女子师范大学教务长和英文系主任。1924年后为《语丝》主要撰稿人之一。1926年到厦门大学任文学院长。1927年任外交部秘书。1932年主编《论语》半月刊。1934年创办《人间世》,1935年创办《宇宙风》,提倡“以自我为中心,以闲适为格凋”的小品文。1935年后在美国用英文写《吾国与吾民》、《京华烟云》、《风声鹤唳》等文化著作和长篇小说。1944年一度回到重庆讲学。1945年赴新加坡筹建南洋大学,任校长。1952 年在美国与人创办《天风》杂志。1966年定居台湾。1967年受聘为香港中文大学教授。1975年被推举为国际笔会副会长。1976年在香港逝世。

二、对比分析

本文最大的特色之一在于语言较为口语化和抽象化。由于英汉语言的差异,有许多句子需要对原文进行意译和拆译等翻译技巧。通过对两篇译文的对比,笔者认为两篇译文各有特色,都有值得我们学习的地方。但译文一使用了更多的翻译技巧,使得译文更通顺,更易于理解。而译文二虽然语言更加口语化,但有许多句子都是对原文进行

了直接地翻译,显得有些生硬,且有的句子存在语病。综合来看,笔者更倾向于译文一。下面笔者将对两篇译文的部分句子进行对比分析。

1)原文:The desire to grow old and in any case to appear old is understandable when one understands the premium generally placed upon old age in China.

译文一:我们如了解中国人之如何珍视老年,便能明了为什么中国人都喜欢倚老卖老,自认为老。

译文二:当我们知道一般中国人对老年人的重视时,这种变成老人或者有着老成样子的欲望是可以理解的。

分析:两篇译文对这句话的翻译所表达的意思是不同的,译文一译为“中国人之如何珍视老年”,其表达的意思是“一个中国人觉得老年生活十分美好,十分渴望老年生活”;

而译文二译为“中国人对老年人的重视”,其表达的意思是“大多数中国人都对老年人十分尊敬和重视”。结合意境,译文一更为贴切。

2)原文:It is a game of life in which no one is favored, for everyone has a chance of becoming old in his time.

译文一:这种生活程序之中,人人须循序而进,每个人都有同等到达老年的机会,而没有一个人能躐等超前。

译文二:这是一种大公无私的人生游戏,因为人人都有成为老人家的机会。

分析:此处译文二译为“这是一种大公无私的人生游戏”。可是“大公无私”通常修饰的是人,此处修饰“人生游戏”不太合适。译文一译为“没人能躐等超前”更为合适。

3)原文:Thus a father lecturing his son is obliged to stop suddenly and change his demeanor the moment the grandmother opens her mouth.

译文一:因此,当一个父亲教训他的儿子时,如若祖母走来插口,那做父亲的便须停口,谨敬恭听。

译文二:因此,父亲在教训儿子的时候,如果祖母开口说话,那

他便须突然停下来,改变态度。

分析:此处译文二采用了直译,译为“突然停下,改变态度”。这容易让人理解为“停止教训儿子,改变对儿子严厉的态度并用慈爱的方式教育他”,可结合原文情境可知此处的意思应为译文一的“(对儿子)停止批评,(对母亲)谨敬恭听”。

4)原文:And it is quite fair, for what right have the young to open their to when the old men say: “I have crossed more bridges than you have crossed streets!”What right have the young got to talk?

译文一:年老的人能说:“我走过的桥比你走过的街还要多几条。”因此,以经验而言,年轻的人在长者之前,没有发言的权利,自只能洗耳恭听,这是很公允的。

译文二:这是十分公平的,因为当老人家说:“我走过的桥比你走过的马路还要多呢!”

的时候,青年人有什么权利可以开口呢?

分析:此处译文二对原文进行了逐字地翻译,译为“这是十分公平的,因为当老人家说:‘我走过的桥比你走过的马路还要多呢!’的时候,青年人有什么权利开口呢?”这是典型的英式汉语,虽然严格按照原文进行了翻译,但译文不符合中国人的说话习惯。译文一较为灵活地翻译了这句话,将it引导的主语从句放到最后,并省译了“What right have the young got to talk?”,译为“因此,以经验而言,年轻人在长者之前,没有发言的权利,只能洗耳恭听,这是很公允的。”减词不减意,序乱意不乱,显得更为通顺、言简意赅。

5)原文:In spite of my acquaintance with Western life and the Western attitude toward age, I am still continually shocked by certain expressions for which I am totally unprepared.

译文一:我虽然已很熟悉西方的生活,并很明白西方人对老年的态度,但有时所听见的话仍使我十分诧异,很出我的意料。

译文二:我虽然颇为熟悉西洋生活和西洋人对老年的态度,可是有些话还是完全出乎我意料之外,使我不断地觉得惊奇。

分析:此处译文二的“出乎我意料之外”是一个明显的语病,应该为译文一的“出乎我的意料”。

6)原文:I have heard an old lady remarking that she has had several grandchildren, but, “It was the first one that hurt.”

译文一:我曾听见过一位年老的妇人说,她已有几个孙儿女其中以长孙儿使她受到的感触最大。

译文二:我听见一个老太太说她有几个孙儿,可是“是我觉得苦恼的倒是第一个”

分析:“grandchildren”表示“孙子和孙女”,不单指“孙子”。另外译文二将“hurt”

译为“苦恼”,虽然字面意思上对,可是仔细想一下,一位慈祥的老人,看着他的子孙们,怎么可能感到苦恼呢?正如恋爱中的情侣女孩会对男孩说“讨厌”一样,这里更多地是在表示老人对孩子的宠溺和疼爱,以及对时光逝去的感叹。因此译文一的“受到的感触最大”更为贴切。

7)原文:I am not quite prepared to meet an old lady with the grey hair facetiously switching the topic of conversation to the weather, when the conversation without any fault of mine naturally drifted toward her age.

译文一:当一位头发已经花白的老妇人,在旁人提到她的年龄时尚要顾左右而言他,实在使我觉得出乎意外。

译文二:可是我有一次碰见一个白发的老太婆,在谈话中自然而然地谈到她的岁数,不料她却用诙谐的态度把话题转到天气上去。

分析:此句译文二将“an old lady”译为“老太婆”,这显然是曲解了原作者的意思,“老太婆”一词含贬义,而原作者对老人是尊敬的,因此应译为“老妇人”。另外,译文二译为了发生在过去的一件事,“有一次我遇见……”,可是此句谓语动词是“am”,为一般现在时,表示的是一个假想的事。故译文一表示一种现在发生的情况更为合适,不过美中不足地是“使我觉得出乎意外”是一个病句,应去掉“出乎”或者把“意外”

改为“意料”。

8)原文:One continually forgets it when allowing an old mam to enter an elevator or

a car first; the habitual expression “after age” comes up to my lips, then I restrain

myself and am at a loss for what to say in its place.

译文一:当我让一位老者先走进电梯或者公共汽车时,我心中自不免有认为他已老的意思,但我总不敢行之于口。

译文二:我时常忘掉这一点,要让老人先入电梯或汽车。“老人先走”这句习惯的话几乎脱口而出,我连忙让这句话缩回去,可是找不到适当的话可以代替。

分析:此处译文二直译为“我时常忘掉这一点,要让老人先入电梯或汽车”,表达地意思是“我时常忘记谦让老人”,而结合文章可知此处“it”指代地是“the habitual expression…after age ’”,表达地意思是“谦让会让人们觉得被谦让的人年老体弱”,故译文一更贴切。另外译文二的前后两句连接毫无逻辑,“我连忙让这句话缩回去”是病句,应该为“我赶紧咽下这句话”。

9)原文:One day, being forgetful, I blurted out the usual phrase in deference to an extremely dignified and charming old man, and the old man seated in the car turned to his wife and remarked jokingly to her, “This young man has the check to think that he is younger than myself!”

译文一:有一天遇到这样一件事时,我无意间说了出来。不料那位很尊严的老者坐下去时,竟会向坐在他下手的太太用着讥笑的口气说我:“这年轻的人,竟以为他比我年轻得多啊!”

译文二:有一天,我在车上碰到一个非常和蔼庄重的老人和他的妻子,我无意之间向这位老人说了一句惯常的敬老的话,不料那位老人竟转过头去,用滑稽的口吻对着坐在旁边的妻子说:“这个青年竟这么厚颜,以为他比我更年轻呢!”

分析:结合原文语境,可知此处作者是在让座时说了敬老的话,

而译文二表达的是作者

在向原本就坐在座位上的老人搭话。另外,译文二将“jokingly”译为“滑稽地”,这与前面的“和蔼庄重”一词不符,故应译为译文一“讥笑地”,带有一种老谋深算的意味。最后一句译文二根据原文译为“他比我更年轻”,而我们想像一下当时的情形:一个年轻人和一位老者,年轻人当然比老者年轻得多。因此老人表达的应是译文一“比我年轻得多”的意思。

三、总结反思

在翻译英语文章时,应做到灵活与变通,在不违背原文意思的基础上,进行适当地调整使译文更加符合中国人的思维习惯。另外在进行翻译时也应该设身处地地站在作者的立场,体会作者的思想和情感。林语堂先生在本文中反映的现象在我们周围也时有发生,记得我有一次坐公交,看到了一位六十岁左右的老妇人上车,我马上站起来要为她让座,可这位老妇人却看了我一眼说道:不用了,你坐着吧,这小伙子还挺有礼貌呢!我当时感到很不好意思,一方面是因为这位老妇人当众评论了我,另一方面也有一种类似于“当众表白被拒”的尴尬。我相信,随着社会的发展,“老人暴打拒绝让座青年”之类的新闻会越来越少,而这种“让座被拒”的情况会越来越普遍。而林语堂先生却在很久之前就在异国体验到了这种经历,而这种经历依然对我们当前的社会有影响和意义,值得我们当代人去研究和反思。我想,这也正是我们阅读经典,翻译经典的意义所在吧!

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容