您的当前位置:首页正文

初中文言文翻译-王鬷,字总之,赵州临城人

来源:好兔宠物网


王鬷,字总之,赵州临城人

王鬷,字总之,赵州临城人。七岁丧父,哀毁过人。既长,状貌奇伟。举进士,真宗见而异之。使契丹还,权三司户部判官。上言:“方调兵塞决河,而近郡灾歉,民不堪,请绝土木之不急者。”改三司户部副使。枢密使曹利用得罪,鬷以同里为利用所厚,出知湖州,还为三司盐铁副使。

时龙图阁待制马季良方用事,建言京师贾人常以贱价居茶盐交引,请官置务收市之。季良挟章献姻家,众莫敢连其意,鬷独不可,曰:“与民竞利,岂国体耶!”事竟寝。后提举在京诸司库务,安抚淮南、累迁刑部。

益、利路旱饥,为安抚使,知益州赈济。戍卒有夜焚营胁军校为乱者鬷潜遣兵环营下令曰不乱者敛手出门无所问于是众皆出命军校指乱者得十余人即戮之,及旦,人莫知也。其为政有大体,不为苛察,蜀人爱之。

天圣中,鬷尝使河北,过真定,见曾玮,谓曰:“君异日当柄用,愿留意边防。” 鬷曰:“何以教之?”玮曰:“吾闻赵德明尝使人以马榷易汉物,不如意,欲杀之。少子元昊方十余岁,谏曰:‘我戒人,本从事鞍马,而以资邻国易不急之物,已非策,又从而斩之,失众心矣。’德明从之。吾尝使人觇元昊,状貌异常,他日必为边患。”鬷殊未以为然也。比再入枢密,无昊反,帝数问边事,鬷不克对。及西征失利,议刺乡兵,又久未决:帝怒,鬷与陈执中、张观同日丢,鬷出知河南府,始叹纬之明识。未几,得暴疾卒。赠户部尚书,谥忠穆。

鬷少时,馆礼部尚书王化基之门,枢密副使宋湜见而以女妻之。宋氏亲族或侮易之,化基曰:“后三十年,鬷富贵矣。”果如所言。

(节选自《宋史·列传第五十》)

交引:宋代官府准许商人在京师或边郡缴纳金银、钱帛、粮草,按值至指定场所领取现金或某些商运货运销凭证。

参考译文

王鬷字总之,是赵州临城人。七岁时父亲去世,他因哀伤而损毁身体,超过了一般的人。长大以后,相貌奇异不凡。后考中进士,真宗见到他后觉得很奇特。出使契丹返回后,代理三司户部判官。他上奏道:“当前征调士卒堵塞黄河决口,而且临近郡县又因灾荒歉收,百姓不能承受,(王鬷)请求停建(那些)不急需的土木工程。”改任三司户部副使。枢密使曹利用获罪,王鬷因为和曹利用是同乡而受到他的厚待,(因此被贬)出任湖州知州,回朝后任三司盐铁副使。

当时龙图阁待制马季良正执掌朝政,建议说京城中的商人经常用低价来购买囤积茶盐交引,请求官府设置专门机构来收购。马季良依仗自己是章献太后的姻戚,众大臣没有人敢违逆他的意思,只有王鬷不同意,说:“与民争利,哪里是国家的体统!”这件事最终停止、搁置了下来。后来他提举在京诸司库务,安抚淮南,多次升迁任刑部官职。

益、利二路因干旱而发生饥荒,王被任命为安抚使,管理益州赈灾事务。成守的士兵有人在夜间焚烧军营,胁迫军官作乱,王鬷暗中派遣士兵包围军营,下令说:“没有作乱的人缩手出门,一概不追究。”于是众人都出来,王鬷命令军官指认作乱的人,抓到十多个,立即把他们杀死。等到了早晨,别人都不知道此事。王鬷治政有大局观,不以繁琐苛刻来显示精明,蜀地的百姓都爱戴他。

天圣年间,王鬷曾经出使河北,路过真定,见到曹玮,曹玮对他说:“您日后当会执掌政权,希望留意边防。”王鬷说:“您有什么可以赐教的吗?”曹玮说:“我听说赵德明曾派人用马匹交换我国的物品,因事情办得不合自己的心意,就想杀了所派之人,他的小儿子元吴刚十多岁,劝谏说:我们是少数民族,原本是以鞍马为生的,却又用它来资助邻国以交换不急需的东西,已经是失策,而又因此杀了他们,就会失去众心了。德明同意了。我曾派人暗中伺察元吴,他的相貌异于常人,日后一定会成为边患。”王鬷当时很不同意曹玮的见解。等到他再次进入枢密院,元吴反叛,皇上多次询问边防事务,王鬷都不能够应对。到西征元吴的军队失利后,朝廷大臣商议征募乡兵,又很久不能决定。皇上发怒,王鬷和陈执中、张观在同一天被罢免,王鬷出京任河南知府,这时才感叹曹玮的明识。不久,王鬷得暴病身亡。追赠户部尚书,谥号忠穆。

王鬷年轻的时候,在礼部尚书王化基门下求学,枢密副使宋湜见到他后就把女儿嫁给了他。宋氏亲族中有人轻视侮辱他,看不起他,王化基说:“三十年后,王鬷会富贵的人。”后来果真像他说的那样。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容