您的当前位置:首页正文

浅谈影响英汉比喻修辞翻译的因素及其翻译的技巧

来源:好兔宠物网
第15卷・第2期 2012年4月 宿州教育学院学报 J0urna]0f SuZh0u EduCat1 0n InSt1 tute Vo1.15,No.2 Apr.201 2 浅谈影响英汉比喻修辞翻译的因素及其翻译的技巧 佘烁娜 (揭阳职业技术学院外语系 广东・揭阳 5 2 20 0 0) 【摘要】英汉两种语言中存在大量的比喻句,展现了英汉两个民族的独特文化的文化特征。由于两国 之间的地理环境、生产文化、宗教信仰、历史文化以及人们的思维方式、价值取向等的差异,导致两国在比喻 意象及其联想意义截然不同。在英汉互译中,由于受到这些因素的影响,使译文有时让人哭笑不得。因此,在 对英汉比喻句进行互译时,要灵活应用直译法、意译法、套译法、优化译法等方法,力求使原文和译文保持一 致,形神兼备。 【关键词】比喻因素翻译技巧 【中图分类号]H315.9【文献标识码】A【文章编号】1009—8534{2012)02—0031—02 一、比喻的定义和作用 is fish that comes to the net.(拾到篮里就是 不要把说的事物真实地说出来,而用另外的与 菜);To spend money like water(挥金如土)。” 它有相似点的事物来表现的方式叫做比喻。[ ]比喻包 (二)人们的思维习惯、表达方式和价值取向的 由于中英两国的文化不同,人们的思维习惯、表 含两种形式,即暗喻(metaphor)和明喻(simile)。比 差异 喻,是语言中使用最为广泛的修辞手法,也是最富有 独特文化特色的代表,其作用是使语言精练、形象、 达方式和价值取向都截然不同,因此在运用比喻修 生动,增加语言的具体性、实感性、鲜明性,加深人们 辞手法的过程中.所用的意象和表达方式也有各自 对事物的理解。比喻,可以使人物特征变得更加鲜 的特点。比如,中国姓氏一般是张、陈、林、李、蔡,所 明,使景物特征突出,使事理变得通俗易懂。人们讲 以中国有成语“张三李四”。英国的姓氏多半是 话或者写文章时会不自觉的使用比喻,以便准确、真 “Tom,Dick,Harry”等,因此英国由于中国“张三 实、生动地表达自己的思想,给人以美的享受。 李四”相应的翻译为“any Tom,Dick or Har. 二、影响比喻修辞翻译的因素 (一)地理环境与生产文化的差异 ry”,意思基本上相同。 动物的比喻句常用的意象,中英两国对同种动 文化的形成脱离不了人们赖以生存的自然环境 物的看法有时也出现了很大的分歧。比如在中国人 的影响,特定的地理环境造就了特定的文化,特定的 的思维习惯里面。“龙”是“权利”、“吉祥”的象征.同 文化又产生了特定的语言文化及相应的表达方式。 时也是中国的代表,是中国图腾的象征。中文里面有 我国处于亚洲大陆中部,幅员辽阔,耕地广博,农耕 很多与“龙”有关的词语,比如:“龙的传人”、“龙马精 文化占据重要地位。因此,汉语中很多比喻以农耕设 神”、“龙腾虎跃”、“龙袍”等等。而龙“dragon is a 喻。例如:“百业农为本,民以食为天;捡了芝麻,丢了 creature of Teutonie mythology;usually represented ire and having a reptilian body and 西瓜;瓜熟蒂落;顺藤摸瓜;枯木逢春;瑞雪兆丰年。” as breathing f而英国是岛国,是个海洋国家,它的渔业、造船业、海 sometimes wings”是一种巨型蜥蜴,长着翅膀,拖着尾 运业在经济中占有重要的地位。因此在语言表达上 巴,嘴能喷火,是恶魔撒旦(Satan),被称为“the great 他们所联想的自然与海上的事物有关。比如:“All dragon”,因此,在西方人的思维里面,“龙”是邪恶的 米【收稿日期]201 1-12—02 [作者简介]余烁娜(1984一),女,广东省揭阳人,揭阳职业技术学院外语系教师,研究方面:英语语言文学。 31 2012年4月第15卷・第2期 宿州教育学院学报 象征。 有进无退的决心。在翻译时,我们要根据语境选择正 英美人还喜欢养宠物.“狗”通常是英美人宠物 确的翻译方法。 的最佳选择,他们认为“狗”是人类的朋友,是忠诚的 三、比喻修辞翻译的方法 象征,如果有人不好好对待他的狗,就被认为不把他 由于两国之间的地理环境、生产文化、宗教信仰、 当朋友,所以有谚语“Love me love my dog”,与我们 历史文化以及人们的思维方式、价值取向等的差异. 中文的“爱屋及乌”意思相一致。英美人还用狗比做 英、汉明喻的表达及翻译也有异同,在对英汉比喻修 人.比如“a lucky dog”相当于汉语的“幸运儿”。“a 辞进行翻译时,可以采用以下方法对其进行翻译: sea dog”相当于汉语的“老练水手”。而中国人却把狗 (一)保留原意,即直译法 看做卑贱的动物,人们潜意识里都比较讨厌狗,在语 所谓直译法是指在不违背译文语言规范以及不 言上,与狗有关的词语大多都含贬义。比如“狼心狗 引起错误的联想的条件下,在译文中保留原文中的 肺”、“狗急跳墙”、“走狗”、“狗眼看人低”。如果不注 比喻所表现出来的形象和民族、地方色彩。如,像狐 意这种差别,不加解释就把“落水狗”翻译为“a dog 狸一样狡猾译为“as cunning as a fox”,像杂草一样 in the water”不但不能表达汉语的意思,反而会引起 长得快译为“grow like a weed”,packed like sardines 英美人的同情。 译为“挤得像罐头沙丁鱼”,blood is thicker than wa. (三)宗教信仰的差异 ter译为“血浓于水”,first—hand material译为“第一 宗教信仰是人们生活的一个重要组成部分,它 手材料”,make one’s mouth water译为“使人流口 贯穿人们的精神生活和社会生活,在语言上也得到 水”。这些都是采用直译法,不用做太多的引申和注 充分的体现。中国人信奉佛教和道教,所以大部分中 释,寓意自明。 国人信奉佛和道长。比如现在每月的初一十五,人们 (二)替换原喻体,即套译法 会祭拜“老爷”就是一体现。在语言上就出现了“借花 有的英语比喻和汉语同义比喻在内容和形式上 献佛”、“平时不烧香,临时抱佛脚”、“八仙过海,各显 都相符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,并且 神通”。在西方国家。人们信奉的是耶稣,他们经常诵 有相同的或大体相同的形象比喻。在翻译时如果遇 读的是《圣经》,他们的语言里面经常出现的就是“亚 到这种情况,不妨直截了当地套用汉语同义比喻。 当”、“上帝”,比如“God helps those who help them. 如,as slippery as aft eel(鳗鲡),因大部分英语国家 selves.”即“自助者天助”。霍克斯把《红楼梦》中刘姥 没有泥鳅,人们把泥鳅看作一种鱼,不会认为它很 姥的“谋事在人。成事在天”翻译成“Man proposes, 滑.并理解为滑的转义:“圆滑”“不可靠”“不老实” God disposes”,这个翻译受到了中国学者的非议,因 等,为了表达在喻义(意义)及感情上一致并且符合 为这个翻译传递的信息说明刘姥姥是一个基督徒, 汉语习惯,一般译为“滑的像泥鳅”;Like a duck to 这不符合小说的文化背景。因此,在翻译的过程中, water译为“如鱼得水”。Two heads are better than 要充分考虑到宗教信仰的差别问题。 ’ one译为“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”,spend money (四)历史文化的差异 like water译为“挥金如土”。这种符合人们思维习惯, 中国是有着5000多年历史的文明古国。其历史 引起读者同样联想,同样情感的比喻来代替原比喻 悠久,以皇权统治国家的思想根深蒂固,鸦片战争以 的方法,容易被读者所接受。 前,主导中国人思想的两大流派主要是儒家和道家。 (三)意译法,或是采取解释性译法 英国在公元7世纪建立封建制度,1640年就逐渐向 如果没有必要用直译法保留英语比喻的表达形 资本主义发展,基督教文化的英国文化的主体。有一 式。并且在汉语中也找不到合适的同义比喻可供套 英语习语“Is it necessary to use a steam hammer to 用.可用意译法把其含义表达出来。英、汉两个民族 crack nuts?”其意义为“捣碎干果焉用汽锤”,其实汉 文化的巨大差异往往造成英、汉语言不对应而出现 语也有相类似的习语为“杀鸡焉用牛刀”。这都表示 空缺项,典故尤其造成空缺。如as drunk as a fiddler 不必小题大做,但从比喻可以看到,英国已经进出了 一语源自早期英格兰的文化生活。民间小提琴手在 大机器时代,而中国还是处于以农耕为主,生产落后 公共场所为舞蹈伴奏,人们习惯以酒酬谢,小提琴手 的社会。虽然历史不同,但有些历史故事也是非常相 因此每每大醉,该比喻只好译为“酩酊大醉”,又如, 似.比如项羽的“破釜沉舟”与凯撒大帝的“cross the as weak as a cat可译为“身体十分虚弱”。as quiet Rubincon”所表达的意义是一致的,都表示决一死战, as a mouse可译为“非常安静,一声(-FrOg 83页) 32 姚蕻:从“淘工作”看高职院校电子商务人才未来培养方向 (二)高职院校电子商务人才培养未来的方向 的特长与兴趣选择方向,低年级的基础学习也根据 从表1中看出商务方向的电子商务人才需求分 高年级的方向来设置,这样培养出的学生既有扎实 为5大类(最后一类模特不是本专业所能培养的人 的基础,又与企业紧密结合,是名符其实的企业所需  才),分别是客户服务、美工设计、店铺运营、业务支 要的实践型人才。持、店铺管理。人才的需求偏重商务方向.计算机方  向最需要的是美工的设计,是能根据电子商务需求 参考文献:设计出能满足营销要求的网站或者网店,这是电子 [1]霍建英,党英武,张鸿.刍议国际经济与贸易专业 商务方向计算机教学与计算机专业的重大区别。另 定位与人才培养模式特色『J].西安邮电学院学报, 个大类是商务方向,可分为客户服务、店铺运营、 2006,(04). 一业务支持、店铺管理。其中业务支持偏重物流,但是 [2]周常青.电子商务发展的经济学分析[J].黄冈职业 与网店营销紧密结合的物流.不是物流专业的物流 技术学院学报,2006,(04). 设计与规划。另外三个方向是纯商务方向。高职院校 [3]赵莎.再聚焦:电子商务人才培养[J].电子商务世 电子商务人才培养方向如表2。 表2高职院校电子商务人才培养方向 专业方向 计算机类 商务类 高职院 网页设计 店铺运营、店铺管理 高职校 图形图像处理 业务支持、客户服务 界,2006. [4]陈晓梅.适应现代物流企业的ERP人才培养模式 [J].中国乡镇企业会计,2006,(12). [5]戚飞,侯国庆.电子商务学科应用领域问题探析 [J].内蒙古农业大学学报(自然科学版),2006,(04). 高职院的学生从高中毕业,读三年拿大专文凭。 [6]杨玫,李铄,李杰,林丽红.高职人才培养模式存在 高职校的学生从初中毕业,读五年拿大专文凭。高职 的问题研究[J].农业与技术,2006,(05). 院的学生基础较好,可以从事网页设计、店铺策划运 [7]方玲玉.电子商务岗位与人才培养[J].电子商务世 营管理的工作。高职校的学生学习图形图像处理,做 界,2005,(07). 物流的业务支持及客户服务的工作。这样两个不同 [8]唐柳春.论电子商务专业人才培养模式的优化[J]. 层次的学校在人才培养方向上得以区分,各自有自 企业家天地(下半月),2005,(11). 己的专长。 [9]王志刚,申书兴,党会,钱东平,武艳艳.“3l1”人才 在培养的时候,低年级打基础.进行必要的电子 培养模式的实践与思考[J].高等农业教育,2005, 商务基础理论学习,到了高年级可让学生根据自己 (12). (上接第32页)不响” (四)优化法 参考文献: [1]Zalta,E.N.Stanford Encyclopedia of Philosophy 有些比喻句的翻译需要综合分析,解析作者要 [EB/OL].http://plato.stanford.edu/1997. 表达的意思和写作特点.在忠实原文的情况下.采用 [2]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学  最优的翻译方法。如as blind as a bat可套译为“有 与研究出版社.1989.眼无珠”.直译为“瞎得跟蝙蝠一样”或意译为“什么 [3]陈宏薇. 汉英翻译基础[M].上海:上海交通大学  也看不见”。再如as blood as a lion可直译为“勇猛 出版社.1998.如狮”,也可意译为“非常勇敢”。 [4]谭焕新.英汉文化种的比喻差异及翻译策略[J]. 总之。英汉比喻句存在很大的差异,造成差异的 渭南师范学院学报,2008. 英汉比喻的文化差异及其翻译[J].湖南农 因素多种多样,我们应该认清因素,采用正确的方法 [5]郑声衡.比喻句进行翻译,减少由于文化的差异而翻译出让 业大学学报(社会科学版),2008. 人哭笑不得的句子。 [6]张春柏.英汉汉英翻译教程[M].高等教育出版社, 2003. 83 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容